The chart below contains a series of questions that will help you produce Khan-style translated videos. Use these questions to judge the quality of your/other translators’ videos.
If you feel that your video needs improvement, we ask that you please re-record it! This chart addresses both general factors (factors that influence the quality of any video) and i18n-specific factors (factors that only influence the quality of translated videos).
Clarity |
- Do you feel like you have a strong understanding of the concept and could paraphrase/explain it yourself?
|
Personality
|
- Does it sound like a friend talking directly to you?
- Does it feel sincere?
- Does the narrator sound happy and enthusiastic? (but not to the point of distraction)
- In general, try to imagine you are talking to one person, not to a crowd. Sound like a friend sitting with them, not as if you are reading from a script. Use terms and phrases that you would use in normal conversation. Many learners come to the site anxious about understanding the material. Friendliness will help them relax and focus!
|
Structure |
- Does the translation follow the original (same order of ideas)?
|
Visuals and interactivity |
- If the video is recreated, does it follow the same order as the original?
- Are any newly-created visuals clear and readable?
|
Video producing |
- (Audio) Is there severe background noise?
- (Audio and video) Are audio and video synchronized?
- (Length) Is it significantly longer than the original video?
- (Resolution) Is the resolution of the video clear enough?
- (Editing) Did the creator edit to remove unwanted noises, coughing, pauses, etc? Important note: learn to edit video well, and you won’t have to worry about mistakes while you narrate. Just fix them on your record!
|
Consistency |
- Are terminologies consistent and translated following a standard (could be terms used in selected textbooks)?
|
Localization |
- Does the video use localized units, etc. (e.g., the metric system instead of the imperial/US system)?
- Does the video think and teach in that culture (use common local names, etc.)? Make the information accessible to learners in your locale!
|