Quelles chaînes traduire ?
Vous verrez souvent des chaînes contenant des éléments qui ressemblent à du code informatique. Il s'agit d'une combinaison de texte normal (que vous devriez traduire) et d'outils de programmeur (que vous ne devriez pas traduire).
Exemple de chaîne | Lignes directrices pour la traduction | |
Which number is the total number of points scored in the game? [[☃ radio 1]] |
|
[[☃ radio 1]] est l'espace réservé à un "widget", c'est-à-dire un outil interactif qui permet à l'utilisateur de saisir une réponse à une question. Dans ce cas, il s'agit du widget radio (également connu sous le nom de choix multiple). Vous ne devez pas traduire le mot "radio", ni aucun autre mot qui apparaît dans le format [[☃___ ]]. |
Answered <span class="problem-count">1 problem</span> in {{translatedExerciseDisplayName}} |
|
<span class="problem-count"> ; est une balise HTML. Ne la traduisez pas, elle est déjà en langage informatique. (Crowdin vous rappellera de ne pas la traduire) |
Last %(num)s problems |
|
%(num)s (vous pourriez aussi voir %(num)d) est également une variable. Ne la traduisez pas. (Crowdin vous rappellera de ne pas la traduire.) Celle-ci est un peu plus déroutante, car le "s" (ou d) après la parenthèse fait également partie de la variable ! |
{{#step "Chaos walk"}} |
|
{{#step "Chaos walk"}} est, là encore, une variable. Mais cette fois, vous devez traduire le texte entre guillemets ("Chaos walk" dans ce cas). D'autres exemples de variables contenant du texte à traduire sont : \\red{\text{\Area}} ou \red{\text{\text{group of squirrels}}. "Area" et "group of squirrels" doivent dans ce cas être traduits. C'est le cas pour toutes les variables contenant un \\texte{mot}. |
Is <var>NUM_1_VALUE</var> less than, greater than, or equal to <var>NUM_2_VALUE</var>? |
|
Le texte à l'intérieur de <var>...</var> est également une variable, et comme toujours vous ne devez pas le traduire. Cependant, cette fois-ci, Crowdin ne vous le rappelle pas. Nous vous le précisons donc maintenant. Ne traduisez rien entre <var>et </var> ! |
What is <code>\\lvert <var>SIGN + INT + FRAC</var> \\rvert</code>? |
|
Le texte à l'intérieur de <code>...</code> est une balise mathématique, et vous ne devez pas la traduire, car les mathématiques sont le langage universel :-) Ici non plus, Crowdin ne vous le rappellera pas, vous devrez donc vous en souvenir vous-même. Nos systèmes automatisés rejetteront toute traduction effectuée à l'intérieur de blocs <code>, donc si vous pensez avoir besoin de traduire quelque chose à l'intérieur de <code>...</code>, envoyez-nous un email à (i18n_support@khanacademy.org) |
{{translatedExerciseDisplayName}} |
|
{{translatedExerciseDisplayName}} est une variable. Elle sera remplacée par le nom d'un exercice lorsque cette chaîne sera effectivement utilisée. Ne la traduisez pas. (Crowdin vous le rappellera.) Nous avons fait de notre mieux pour nommer nos variables de manière à ce que vous sachiez quel type de contenu y sera placé. |
Veuillez ne pas traduire les chaînes qui ne sont pas du texte. Vous devez les laisser telles quelles. Si vous traduisez accidentellement un texte qui n'aurait pas dû l'être, vous risquez d'être bloqué·e lors de la validation de la chaîne, ou le problème sera évident car les phrases contiendront du code.
URL des sites web
Vous pouvez changer les URL liées en versions locales de sites web équivalents.
Par exemple, un lien vers un article de Wikipédia parlant de Pluton ressemblerait à ceci :
[Pluto](https://en.wikipedia.org/wiki/Pluto)
Si vous traduisez en français, la traduction sera la suivante :
[Pluton](https://fr.wikipedia.org/wiki/Pluton_(planète_naine))
Veuillez faire preuve de prudence lorsque vous modifiez des liens. Cela ne doit être fait que rarement, et lorsqu'il existe un site web équivalent dans votre langue. S'il n'existe pas de site équivalent, laissez le lien vers le site anglais inchangé.
Mesures et devises
Nous conseillons généralement des traductions directes. Vous pouvez localiser les mesures et la devise pendant la traduction si vous le souhaitez, mais veuillez noter que la réponse correcte acceptée pour un problème d'exercice ne peut pas être modifiée. Donc, par exemple, si un problème demande d'additionner 5 $ et 3 $, la réponse correcte doit être 8. Vous pouvez la changer en quelque chose comme 5 € + 3 €, car la réponse finale serait toujours 8, mais vous ne pouvez pas la changer en 3 € + 1 € pour que les prix semblent plus adaptés à la situation locale, car si un élève inscrit 4 comme réponse, elle sera incorrecte.
Nombres décimaux
Traduisez les nombres décimaux selon les conventions de notation de votre pays d'origine (parfois cela signifie placer une virgule, parfois un point).
Commandes informatiques
Les chaînes de la section informatique de notre site se trouvent dans le fichier _high_prioirty_platform/computer_science.pot. La traduction de ce fichier pose plusieurs problèmes délicats, car ce qui semble être de l'anglais est en fait des commandes JavaScript ou des commandes de la bibliothèque processing.js. Vous n'avez donc pas besoin de traduire les commandes et, en réalité, vous ne devriez pas le faire. Les paramètres d'une commande peuvent toutefois être traduits. Par exemple, si la commande est background(red, green, blue), pour définir la couleur de fond d'un écran, alors seuls les paramètres "red", "green" et "blue" doivent être traduits. Voici une liste complète (en anglais) des commandes : Processing.js/javascript commands.
Il existe également certains mots réservés en JavaScript qui ne doivent pas être traduits (if, else, for, while, etc...). Une liste complète de ces mots réservés peut être trouvée ici. Ils conduisent à des chaînes épineuses telles que : "Meet if's soulmate: else!" If et else dans cette chaîne ne doivent pas être traduits. Vous pouvez ajouter des guillemets autour de ces mots JavaScript pour faciliter la traduction. Par exemple, vous pouvez traduire ce qui est indiqué ici : "Meet the soulmate of 'if': 'else'"