Traduction des chaînes : guide pour les bénévoles
Votre équipe de traduction Khan Academy travaille à la création d'un site Khan Academy dans votre langue ! Pour ce faire, une grande quantité de textes doit être traduite. Ce guide aidera les nouveaux bénévoles à comprendre comment traduire pour Khan Academy.
Dans cette partie, nous allons répondre aux questions suivantes :
|
Que sont les chaînes ? Où puis-je les trouver ? Le graphique ci-dessous répertorie les différents éléments qui doivent être traduits pour Khan Academy : les vidéos et les chaînes. Les chaînes comprennent tout ce qui est du texte écrit sur Khan Academy (à l'exception des sous-titres : ceux-ci sont liés aux vidéos et accessibles par le biais du tableau de bord sous le titre "subtitles"). Dans le contexte d'une plateforme de traduction, une chaîne est une unité de traduction. Les traductrices et traducteurs traduisent une chaîne à la fois, et chacune est sauvegardée séparément. Exemples : "What is 5 times 3?" "Find the area of a circle with a radius of 2" "Finish signing up for Khan Academy!" |
Où puis-je accéder aux chaînes ? Il existe deux manières de procéder : 1) Le portail de traduction (Translation Portal) : les équipes de traduction utilisent le portail de traduction pour accéder aux vidéos, exercices et contenu web et pour les traduire. Le portail contient tout ce dont le traducteur a besoin pour travailler, et il est facile d'utilisation. Vous trouverez ici davantage d'informations sur la traduction par le biais du portail. 2) WYSIWYG : avec la fonctionnalité WYSIWYG, les chaînes à traduire apparaissent dans l'interface utilisateur et vous pouvez directement voir le résultat après avoir soumis la traduction. Cela vous aidera à comprendre le contexte et cela vous permettra de prendre en considération les éléments graphiques et la longueur des chaînes.
|
Montrez-moi une vidéo, s'il vous plaît ! D'accord ! Cliquez ici pour visionner une vidéo en anglais. Mais revenez ici quand vous avez terminé ! |
Je ne connais pas du tout la traduction de chaînes en ligne. Que représentent tous ces étranges symboles ? Lorsque les traductrices et traducteurs traduisent des chaînes sur le portail de traduction ou avec l'interface WYSIWYG, elles comprennent des balises (des symboles un peu étranges qui formatent le texte écrit). Les balises peuvent mettre le texte en gras ou lui donner une certaine couleur. Plus particulièrement, le langage écrit, qui contient des nombres et des équations, tel que le contenu qui doit être traduit pour les exercices de maths de Khan Academy, présente un grand nombre de balises. Ci-dessous, vous trouverez une phrase issue d'un exercice du site Khan Academy (sans balise). Vous remarquerez que les phrases contiennent des nombres et des mots en gras. Ten tigers were having a tea party. 4 of them had to go home to finish their homework. How many tigers were left at the tea party?
Toutefois, lorsque le traducteur se trouve face à cette chaîne sur le portail de traduction ou l'interface WYSIWYG, ces particularités sont balisées par une série de symboles : $10$ tigers were having a tea party. $4$ of them had to go home to finish their homework.\n\n**How many tigers were left at the tea party?**
Que représente le $ ? Pourquoi y a-t-il des ** ? Pour commencer, si une chaîne contient des nombres ou des équations, ceux-ci devront être contenus entre des $. Qu'en est-il des ** qui se trouvent en début et en fin de phrase ? Ces signes sont en fait les balises qui permettent de mettre le texte en gras. Lorsque vous utilisez l'interface de traduction, vous devez simplement copier la chaîne en anglais avec tous ses petits symboles bizarres dans votre zone d'édition - où vous traduirez alors les mots dans votre langue. Ne vous inquiétez pas, vous ne devrez jamais rédiger aucun de ces symboles ! Regardez (encore) cette vidéo (en anglais) si vous avez besoin de visualiser ce que nous venons d'expliquer. Voici la traduction en français : $10$ tigres se retrouvent pour goûter. $4$ .\n\n**rentrent chez eux pour finir leurs devoirs.n\n\ **Combien reste-t-il de tigres au goûter ? ** Ne vous inquiétez pas pour les balises et, la plupart du temps, n'y touchez pas. Laissez-les exactement comme elles sont. La bonne nouvelle : toute balise que vous n'êtes pas censé·e changer est automatiquement surlignée en jaune. Apprenez-en davantage ici : |
D'autres balises étranges : chaînes intégrées dans une image Vous pourriez également rencontrer des balises étranges dans les chaînes qui contiennent des images comme celles-ci, où du texte est également intégré. Les labels pour les axes X et Y, ainsi que les noms, sont des chaînes qui doivent également être traduites (en fonction de la langue dans laquelle vous traduisez, vous garderez peut-être les mêmes noms). Consultez cet article pour savoir comment traduire le texte à l'intérieur d'un graphique. N'hésitez pas à contacter votre language advocate si vous avez besoin d'aide.
D'accord, je comprends les bases et je veux commencer ! Super ! Cliquez ici. |
Problèmes techniques : Parfois, les bénévoles rencontrent des difficultés techniques pour accéder aux chaînes, soit sur le portail soit avec l'interface WYSIWYG. Parfois, les chaînes n'apparaissent pas correctement lorsque vous essayez de les sauvegarder. Parfois, un grand encadré jaune apparait avec un message d'erreur lorsque vous essayez de sauvegarder une chaîne traduite. C'est ce qu'on appelle un "linter" : cela a été conçu afin d'empêcher de sauvegarder des traductions qui comprendraient de mauvaises balises. Contactez votre language advocate si vous rencontrez l'un des problèmes mentionnés ci-dessus. |
Merci d'avoir lu cet article ! Croyez-moi, vous serez bientôt un expert - il vous suffit maintenant de plonger et de commencer à traduire des chaînes ! Pour la liste complète des articles liés à la traduction des chaînes, rendez-vous ici. |