Nouveaux advocates : contexte et lignes directrices du projet
Bienvenue ! Pour vous aider à diriger une équipe de traduction avec succès, Khan Academy a préparé ce guide pour vous guider dans le processus de mise en place/prise en charge d'un projet de traduction.
Ce guide contient des informations générales, une description des fonctions de l'advocate, la politique de Khan Academy concernant les équipes de traduction et des informations de base sur les outils de traduction.
En fonction de votre parcours, il se peut que vous soyez déjà familiarisé·e avec certains des sujets abordés ici. Cependant, nous demandons à tous les nouveaux advocates de passer en revue l'ensemble du document afin d'aider les membres de l'équipe de traduction !
Diriger les équipes en charge d'un projet de traduction
Les advocates sont chargés de gérer deux types de traduction :
- Le doublage ou la recréation de vidéos Khan Academy
- La traduction de textes écrits (c'est-à-dire ce qui se trouve sur site web/la plateforme, les exercices d'apprentissage, etc.)
Veuillez cliquer ici (en anglais) pour une description plus détaillée des fonctions de l'advocate. Lorsque vous avez terminé de lire cet article, revenez sur cette page pour poursuivre le voyage !
Contexte et étapes du projet de traduction
Que dois-je traduire en premier ?
Si vous êtes l'advocate d'un tout nouveau projet, nous vous demandons d'abord de traduire le contenu mathématique principal (vidéos, exercices et articles).
Quel est le plan stratégique à long terme pour les projets de traduction ?
L'objectif est de traduire suffisamment de matériel pour que nous puissions vous proposer un site démo, ce qui signifie que nous ajouterons votre langue à la plateforme d'apprentissage officielle Khan Academy (une expérience d'apprentissage interactive et complète avec des vidéos, des exercices et des articles).
Combien de temps faut-il pour arriver aux étapes finales d'un projet de traduction ?
Cela demande en effet un engagement à long terme, et cela dépend aussi de la taille de votre équipe. Mais ne vous inquiétez pas, chaque petit effort compte !
Comment savoir ce qu'il faut traduire ? Existe-t-il une liste ?
Ne vous en faites pas ! Les éléments à traduire vous sont automatiquement fournis sur le portail de traduction de Khan Academy. Si votre groupe a des besoins ou des objectifs spécifiques qui ne correspondent pas exactement à notre séquence, veuillez nous en informer.
Informations importantes concernant notre politique pour les nouveaux projets de traduction
Les advocates doivent également prendre connaissance des informations suivantes de notre politique à propos des collectes de fonds, de l'octroi de licences et de l'utilisation du logo de Khan Academy. Vous trouverez ci-dessous les questions les plus fréquemment posées par les advocates à ce sujet :
- Mon équipe de traduction peut-elle collecter des fonds pour traduire le contenu Khan Academy ?
Oui, de nombreuses équipes de traduction ont réussi à obtenir un financement en sollicitant des ressources dans leur pays d'origine. Nous vous encourageons donc à étudier cette option et si vous le faites, tenez-nous au courant : nous pourrions vous aider de différentes manières.
- Puis-je utiliser le nom et le logo de Khan Academy ?
Oui, avec certaines restrictions. Par exemple, si vous souhaitez faire de la publicité pour une collecte de fonds pour votre groupe de traduction, vous pouvez inclure le nom et le logo de Khan Academy sur votre publicité. Toutefois, il doit être clair que vous êtes une entité distincte de Khan Academy, et le logo Khan Academy ne peut pas être l'élément le plus distinctif ou le plus visible sur votre site web, vos documents imprimés ou tout autre contenu. De même, le logo Khan Academy ne doit pas être placé trop près du logo de votre groupe, car cela implique une association ou un partenariat officiel avec nous. Enfin, vous n'êtes pas autorisé·e à modifier le logo de quelque manière que ce soit.
- Y a-t-il des problèmes de licence ou de droits d'auteur dont je dois être informé·e ?
Veuillez consulter cette page.
Exigences en matière d'outils et de technologies de traduction
Cette partie du guide de l'advocate présente brièvement nos plateformes et outils de traduction.
En tant qu'advocate, vous devrez connaître les bases de Crowdin (l'outil sous-jacent à notre plateforme de traduction) et du portail de traduction de Khan Academy, qui vous permet d'accéder à notre contenu et de le traduire. Le portail Khan Academy ressemble à ceci :
Si votre équipe fait du doublage/de la recréation de vidéos, vous devrez d'abord télécharger la vidéo. Vous pouvez utiliser un logiciel de téléchargement de vidéo en ligne gratuit. Voir plus d'informations à ce propos.
Doublez ou recréez la vidéo et mettez-la sur la chaîne Youtube que nous vous avons fournie.
Et ensuite ?
Après avoir complété la procédure de candidature (par exemple, avoir rempli le formulaire de candidature et fourni votre échantillon vidéo) et reçu une notification officielle par email indiquant que vous avez été accepté·e en tant qu'advocate, vous pouvez poursuivre !
Vous êtes maintenant prêt·e à lire ce qui suit (allez-y doucement et ne vous laissez pas submerger). Nous vous recommandons de lire ces liens dans l'ordre dans lequel ils sont présentés.
- Pour notre guide d'inscription, allez ici
- Pour lire les "Dix étapes pour lancer la nouvelle équipe de votre langue", allez ici
- Pour une introduction à la traduction de textes (chaînes), allez ici
- Pour plus d'informations sur la traduction de vidéos, allez ici
Veillez à lire attentivement ce guide et le reste des pages d'aide au traducteur, en particulier la section consacrée aux advocates. Si vous avez des questions, veuillez nous contacter en créant un ticket.
Merci encore de nous aider à mettre le contenu Khan Academy à disposition des apprenant·e·s du monde entier !